![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
Drascula: The Vampire Strikes Back (DOS)By: Static_A_Matic
|
||||||||||||||||||||||
|
I'm going to assume you speak English. And if you're reading this, let me inform you that you do. Hi, literate English-speaker! Say, remember when you first discovered adventure games? (NOTE: If you haven't, go do so. Then come back. -Ed.) Wasn't it great? It's all sunshine and daisies for a while. The genre was the bread and butter of LucasArts and Sierra for a solid decade, so there are plenty of titles in which to sink your teeth. But, eventually, you exhaust the back catalog. And on your third replay of King's Quest 3, you begin to long for something new. So you hop onto the ol' interwebs and discover that some of those mysterious "foreign" countries made adventure games too! And many are available in English! Oh, Kaloo Kalay! However, because adventures are driven by story and often feature humor, they are particularly susceptible to irreparable damage in the hands of a less-than-skilled translator. Add in a cast of voice actors whose primary exposure to English is subtitled reruns of Friends and the potential for disaster multiplies. It's unfortunate, because unless you're bilingual, the manhandled version of the game is your only point of reference. You'll never know if the original was any good. Anyway, just pontificating a bit there. I'm sure that will have nothing to do with my review of humorous Spanish adventure game Drascula: The Vampire Strikes Back.
In actuality though, your true arch-nemesis will be the game's Godawful voice acting. Not all adventure games are voiced, so when I've got the option, I always play the talkie version. This was the first time I even considered turning the speech off. I'm sure the actors are lovely people. Some of them could, perhaps, carry on an intelligible conversation in English. But they mispronounce basic nouns, slur three words into one, and when it comes to delivering jokes in my native tongue, they are far from qualified. To give you an idea, they pronounce the N in "Damn it!" C'mon, expletives are the FIRST thing you learn. Keep in mind that this isn't some fan-made voice pack. These are the developer-sanctioned, paid-good-money, official English voices. Typically, I'll turn off the subtitles on a voiced adventure, for a more cinematic experience. Here, they're sometimes your only hope of figuring out what's going on. Click here to have a listen to the setup for one of the most important puzzles in the game and see if you can make heads or tails of it without the aid of onscreen text. How'd you do? Your mentor Von Braun is essentially instructing you to roll your own magic joint, though he calls it a "brew". Your character later blatantly tokes up, so I don't think that was a censorship issue. You also have to figure out that by "a paper", he means Kleenex. The game's Spanish, but I swear the actors sound European. And some of them are doing other accents. Hacker is supposed to be British but ends up reminding me of the Kazakhstani economics student I roomed with in college. Drascula, presumably, is Transylvanian, but it sounds to me like he's part Pottsylvanian and part Harrison-Ford's-horrible-impression-of-a-Scottsman-from-Last-Crusade. These are some of the worst monster-related fake accents you'll hear outside of a Julia Roberts movie.
However, there's an interesting twist to the translation problem. If you're playing this game today, you're probably using ScummVM, a great program designed to run old LucasArts games. Drascula's publisher Alcachofa Soft recently made Drascula freeware and gave ScummVM their blessing to distribute it. In the process of adding Drascula to their supported games list, ScummVM did some cleanup work on the English dialog text. On the one hand, this means the text is much better. On the other hand, the text no longer matches the voice. So while B.J. may say she heard a "strong noise" in the hallway, the written version of her line uses the more correct "loud noise". This makes the already distracting vocals doubly so, since you're now trying to pay more attention to the better-written text version. For me, that's the last straw. If you give this one a shot, I recommend you turn the speech option off and play text-only. It'll be a better experience and probably closer to the meaning of the original Spanish. Once you overcome the translation issues, the game itself isn't bad. Puzzles are standard adventure fair. You pick things up, use them in odd ways, sometimes combine them with other items, etc. The problem is that it's not very difficult. I spent the first hour of the game amassing a collection of fairly random doodads, only to learn that nearly all of them were ingredients in the above mentioned "brew." The dozen or so puzzles I thought I was preparing for ended up just being one.
Drascula is very clearly trying to live up to its LucasArts predecessors. Ron Gilbert even gets a special thanks in the credits. And it's well-deserved. In the first half of Drascula, you run around a town, collecting items you'll need to confront the bad guy. In the second half, you're trapped in a big house, trying to save your girlfriend. Monkey Island plus Maniac Mansion. Unfortunately, with little of the charm and none of the originality of those games, Drascula is rarely much better than mediocre. You collect ingredients for a potion, you find keys to locked rooms, you talk to people to get helpful information, you listen to figure out what a character needs and you run off to find it for them so they'll either give you a reward or leave you the hell alone. These are the tropes of the genre. But a good game uses them as building blocks to tell its own story and present its unique take on an old formula. Monkey Island isn't fun because you get to run around picking shit up. It's fun because Guybrush Threepwood wants to be a pirate, Goddammit, and we're going to help him. You don't play Sam and Max because you love thinking up elaborate new ways to obtain rope. You play it because you can't wait to see what these two lunatics are going to do next. Drascula's "find the girl, kill the bad guy" setup is weak sauce. And John Hacker never says or does anything endearing enough to make me care much about him.
There a few wink-at-the-player jokes as well, but they seem derivative of better jokes in other titles. You meet a character whose only purpose is to stand in an alley and sell you an item you need. Hacker says as much, pointing out that there's always someone like this in an adventure game. But it just seems played out. It's 1996, people. Al Lowe wrote that joke on a napkin in '89, decided it was passé, and blew his nose on it. Speaking of the release date, the graphics aren't particularly competitive for their time. The animation style reminds me a bit of Day of the Tentacle or Larry 6 which came out three years before Drascula. This game is more a contemporary of Curse of Monkey Island which looked worlds more impressive, though admittedly it must have had a much bigger budget. But even compared to those earlier games, Drascula's art direction loses out, alternating between kinda sparse and kinda muddled. This actually hurts the gameplay in one instance, when opening a secret passage causes a bookshelf to completely block your view of a torch that you need in order to open a second secret passage. Incidentally, that's two secret passages in one room, while two other rooms in the same area had no discernable function whatsoever. So, the level design's not that hot either. If you've played an American graphical adventure, you'll recognize the interface. Your mouse pointer becomes one of seven different "verb icons" depending on the interaction you want to perform. Walk, Look, Take, Open, Close, Talk, and Push are all at your disposal. A glaring omission, however, is the normally all-purpose Use, which had all but replaced Open, Close, and Push in other games of the time. If you're used to having it, you'll definitely hunt for Use more than once while playing. The need for it becomes particularly apparent in one of the game's final puzzles which expects you to employ Take in a completely illogical way.
This is no classic, but it wouldn't be far from being a decent "more of the same" game if you were jonesing for a fix of adventure and not too discerning about the source. Unfortunately the poor translation knocks it down to "subpar" and the lack of originality in its puzzles or creativity in its presentation will place it firmly in the "not worth your time" category for most. It's not awful, and it's probably ten times better in Spanish, but I still can't feel good about recommending it. -reviewed 10/30/08 - game copyright 1996/2008 Alcachofa Soft S.L.
|
||||||||||||||||||||||